Anonymous:
k-meleon 的正體中文化,淺見以為不一定要照英文字面直譯,翻的太複雜反而不好,
例:button中,back.forward 譯為….. 上一頁.下一頁,
或 ….. 回前一頁.到下一頁
前者似乎較簡潔及一致,會電腦的人一定知道該button是要回上一頁及到下一頁,不必另加回及到兩字,
browser 中的theme 太複雜絕非好事
例如很多人去選擇firefox,大概是因為它的外掛多,內核又不同於ie,但我曾經約略看過其外掛
以我來講,適用的不多,反而覺得雜亂,人多的地方不見的是對的,以上純為個人淺見,請酌參.
因為在翻譯時並沒有介面可供參考, 故翻譯出來的東西可能會有些贅字, 感謝您提醒, 將納入下版改進目標! :)
Forum category: 議題 / 錯誤回報
Forum thread: 翻譯字詞的商榷